モスクワ、穏やかな週末の記録

土曜日、最近の新聞で見つけたレシピ(毎日新聞、西原理恵子のおかん飯)に基づき、豚肉を載せた和風パスタ風の塩蕎麦を作り、食べる。おいしい。

昼過ぎ、国防省に近い映画館へ出かける。日本映画祭を開催中。ネットでチケットを買っておいた。『旅立ちの島唄ー十五の春』。沖縄の離島、南大東島の女子中学生が主人公の成長物語だ。両親役の小林薫と大竹しのぶがいい味。字幕は上にロシア語、下に英語とややごちゃごちゃしている。

   
 
ロシアで映画を観たのは初めてだったか。エンドロールが流れ出すと拍手が送られ、観客は次々と出て行く。隣のオバちゃんはズビズビと涙交じりの鼻水を拭う。かと思えば、劇中のセリフに一言あった沖縄本島の不発弾に反応し、「あれは米国が落としたものだろ」と友人に話す強面の男性も見かけた。

映画館を出てすぐ、地下鉄を乗り換え、とある日本人の集まりへ。あっという間に夜は更けた。

日曜日、朝食後はやばやと車で出かける。ダニロフスキー市場へ。サーカス劇場のようなドーム屋根の市場は改装なってなかなかにお洒落。老若男女の売り子さんたちはおそろいのハンチングなど今風の制服を着せられている。まだ、てらいがあるふうなのが良い。

青果鮮魚生肉に加え、中央アジアのスパイス(店主のあちら系のおじさんは頑固にスーツと帽子姿)やら日本食材やら。外周には各国料理のレストランやカフェがあり、想像以上に魅了的だった。トイレもきれいで観光スポットたりうる。

本日は市場敷地内で蚤の市も開催され、摂氏一度前後と寒かったが、小さなガガーリン・バッジと昔の絵葉書を買う。屋台のチェブレキ(羊肉入りの薄いパイ、タタール料理)を立ち食いしてから、移動。連日の映画館。きょうは西原理恵子原作の『上京ものがたり』。漫画家デビューするまでの自伝的物語。下ネタがロシア人観客に受けていたのが印象的だった。華々しくなくとも東京で夢の一歩を踏み出す汗と涙の青春ストーリーは悪くない。映画館で日本の映画を観たのは何年ぶりだったろう。
   
 夜、これまた久しぶりに湯船に入る。魂が湯気と共にゆらりと抜けかけた。

俳句のロシア語訳の試みー語学学習として

俳句のロシア語訳の試みー語学学習として
Попытка перевода хайку на русский (Как тренировка языка)

冬に生ればつた遅すぎる早すぎる

Кузнечик, появившийся на свет зимой.
Слишком поздно.
Или рано…

昇降機しづかに雷の夜を昇る

Вечер. Лифт едет наверх.
Слышны раскаты грома.
Лифт едет всё выше и выше…

倒れたる案山子の顔の上に天

Поле.
Упавшее чучело.
И над ним — только небо.

 
西東三鬼(さいとう・さんき、1900ー1962)
Автор хайку — Санки Сайто

ロシア語授業で先生と実践
Перевод мы с преподавательницей

Сахалин – 70 лет после войны

Сахалин – 70 лет после войны

Доносится глухой звук барабана: там-там-там…. Он рождается из бревна, подвешенного на тонких деревянных сваях, и не успев появится на свет, почти сразу улетает в высокое голубое небо. За много лет это первое культурное мероприятие, организованное в местном краеведческом музее нивхами – малочисленным коренным народом, проживающим на Сахалине. Нивхов сейчас на острове осталось всего 2300 чкловек.

“Мы, нивхи, хотим показать, что мы до сих пор существуем”, говорит 67-летняя Антонина Начёткина, активистка и правозащитница, занимающаяся сохранением культуры и защитой прав коренного населения острова. На ней традиционный красный нивхский костюм.

Нивхи, которые и в наши дни, как и раньше, живут в низовьях Амура и на Сахалине, традиционно занимались рыбной ловлей и охотой и пребывали в полном согласии суровой природой этих мест.

Но в новое время, в течение последних ста лет, нивхи не раз становились жертвами непростой политичесокй ситуации между Японией и Россией.

По окончании японско-русской войны в 1905 году Сахалин был разделён по линии пятидесятой параллели. И так же между двумя странами были разделены населяющие остров коренные народы, такие как нивхи, ульты и др.

В конце Второй мировой войны как Япония, так и СССР использовали их для шпионажа. Обе страны, каждая на своей территории, проводили политику ассимиляции, результатом которой стало постепенное угасание традиционной самобытоной культуры.

“Сейчас даже дома у нас редко можно услышать родной язык. И многие традиции уже утрачены” — с сожалением замечает Антонина Начёткина.

С начала восьмидесятых в некоторых школах начали преподавать нивхский язык. Появились и газеты на этом языке. Но пока о полноценном восстановлении культуры говорить ещё рано. На севере Сахалина, где в основном и проживают представители коренного населения, работы значительно меньше, поэтому молодёжь в поисках лучшей жизни стремится перебраться в Южно-Сахалинск, самый большой город на острове. И с каждым годом этот поток становится всё больше.

Пятидесятилетняя нивха Марина Крагина 4 года назад начала по книгам учиться традиционному искусству работы с такими материалами как рыбья кожа и шкура нерпы. “В какой-то момент я почувствовала зов предков” — говорит художница. Она с гордостью держит в руках свои работы, украшенные анималистичным нивхским орнаментом, изображающим медведей, сов и других животных.

К моменту окончания Второй мировой войны на юге Сахалина жили около четырёхсот тысяч японцев. После начала советской оккупации большая часть из них переехала на основную территорию Японии.

Остались на острове – не всегда добровольно – только женщины, вышедшие замуж за корейцев и русских, и те специалисты, которых власть пыталась удержать разными способами, в том числе обещаниями достойных условий работы и жизни. Всего их набралось около нескольких сотен.

При этом эти люди жили надеждой снова увидеть родину и близких, но настоящее их возвращение стало возможным только с распадом СССР после 1991 года. Сегодня около двухсот японцев, в основном представителей второго и третьего — уже вполне обрусевшего — поколения нации, которая ранее господствовала на Сахалине, тихо проживают на юге острова, не привлекая к себе особого внимания.

“В советское время мы жили очень скромно. И самое большее, что могли себе позволить, это рис с карри” — вспоминает шестидесятилетняя Айко Боку, в девичестве Нагано, которая родилась уже после войны.

Её родителти, которые приехали с Хоккайдо и работали в совхозе, сумели воспитать и вырастить восьмерых детей. Мама часто рассказывала детям японские сказки, такие, например, как “Момотаро”, но никогда не упоминала прошедшей войне.

Боку-сан родилась и всю жизнь живёт на Сахалине, сначала советском, а потом и российском, том самом Сахалине, который раньше был территорией Японии и назывался “Минами-Карафуто”. Но проблем с тем, что она японка по национальности, у неё никогда не было. Сейчас она работает бухгалтером. Её муж — кореец. У них, двое детей. И уже есть внуки. “Война отошла в далёкое прошлое. У нас в семье обе культуры — и японская, и корейская мирно сосуществуют” — говорит она с улыбкой.