ロシア語授業メモー日露領土交渉

Япония предлагает совместно рулить Южными Курилами?

рулить = управлять чем? 統治する

руль ハンドル、指導

рулевой 操舵手

“Партия — наш рулевой” 

Самая авторитетная в Японии деловая газета «Никкэй» *устроила сегодня шум и суматоху: она опубликовала серию материалов о том, что Токио *вроде бы готов предложить России режим совместного управления на Южных Курилах.

устроить шум и суматоху 騒ぎを起こす

суматоха てんてこ舞い、騒ぎ

вроде бы = возможно 

Предполагается, что совместное управление послужит российско-японскому сближению, всяческому укреплению дружбы – и в конце концов приведет к заключению мирного договора и официальной фиксации линии границы на *полюбовных условиях.

полюбовное условие 協和的、友好的な条件 = взаимовыгодное условие 

В 1956 году при Никите Хрущеве СССР предложил подарить соседу Шикотан и Хабомаи в знак доброй воли – но только после подписания мирного договора и в качестве окончательной уступки. Теперь же мирный договор предполагается *отложить на потом. Поскольку Москва вряд ли *проглотит такой вариант, то Токио, если верить газете, готов создать зону совместного владения либо на всех Южных Курилах, либо на их части – без самого населенного и развитого Итурупа. 

отложить на потом 先送りする

проглотить 飲み込む

глотка 喉口

Впрочем, источники «Никкэй» признают, что совместное владение – *штука *неизведанная и непредсказуемая. 

штука 一揃いの一つ

неизведанный 未経験な

изведать 体験する

Ну, а официальный Токио, как и ожидалось, все немедленно опроверг.
= Японские чиновники ушли в несознанку.

Предполагается, что они тем самым, по-первых, *приучают общественное мнение страны к тому, что перемены в прежней железобетонной позиции Токио возможны и неизбежны.

приучить 慣れさせる

http://echo.msk.ru/blog/golovnin/1857250-echo/

ロシア語授業ノート、詩「肖像画」

160423ロシア語授業ノート、詩「肖像画」、解読と試訳

Николай Заболоцкий ニコライ・ザバロツキー

“Портрет” 肖像画

Любите живопись, поэты!

Лишь ей, единственной, дано 

Души изменчивой приметы 

Переносить на полотно.  

詩人たち、絵画を愛せよ!

ただ一つ、絵のみが移りゆく心の兆しをキャンバスへと移し得る

Ты помнишь, как из тьмы былого, 

Едва закутана в атлас, 

С портрета Рокотова снова 

Смотрела Струйская на нас?  

君は覚えているか

過去の闇の中から、繻子に軽く包まれて

ロコトフの肖像画の中から再び、

ストルイスカヤがどんな風に私たちを眺めていたかを?

Её глаза – как два тумана, 

Полуулыбка, полуплач, 

Её глаза – как два обмана, 

Покрытых мглою неудач.  

彼女の双眸は霧のようで、半ばほほえみ、半ば泣いている

彼女の双眸は偽りのようで、失敗の夜霧に覆われている

Соединенье двух загадок, 

Полувосторг, полуиспуг, 

Безумной нежности припадок, 

Предвосхищенье смертных мук. 

結び合わされた二つの謎々

半ば歓喜、半ば恐怖

理性なき優柔さの発作

死の苦しみの予感

Когда потёмки наступают

И приближается гроза,

Со дна души моей мерцают

Её прекрасные глаза.

闇が訪れ、雷雨が近づくとき

彼女の素晴らしき瞳は、私の心の底から明滅する

Любите живопись, поэты!

Лишь ей, единственной, дано переносить приметы изменчивой души на полотно.  

тому (кому) дано : дать 与える ( Богом 神によって )= 天賦

переносить что-то на полотно : キャンバスへ、何かを、移す

приметы изменчивой души : 常に変わる、心の、しるし

詩人たち、絵画を愛せよ!

ただ一つ、絵のみが移りゆく心の兆しをキャンバスへと移し得る

Ты помнишь, как Струйская снова смотрела на нас?

Струйская какая? : Едва закутана в атлас : едва 軽く, закутана = закутанная 包まれる, атлас サテン、繻子

Она смотрела откуда? : 

1) из тьмы былого : тьма 闇(古), былое 過去

2) с портрета Рокотова

君は覚えているか、

過去の闇の中から、繻子に軽く包まれて、

ロコトフの肖像画の中から再び、

ストルイスカヤがどんな風に私たちを眺めていたかを?

Её глаза – как два тумана, Полуулыбка, полуплач, 

Её глаза – как два обмана, Покрытых мглою неудач.  

  
туман 霧 = 注意深く見る必要あり、すぐには判然としない → 招き

обман → 拒絶

мглою : мгла 夜霧

彼女の双眸は霧のようで、半ばほほえみ、半ば泣いている

彼女の双眸は偽りのようで、失敗の夜霧に覆われている

Соединенье двух загадок, 

Полувосторг, полуиспуг, 

припадок безумной нежности : 発作、狂った・理性を失った、か弱さ

предвосхищенье смертных мук : 予期、死ぬほどの苦痛の、мука 苦痛

結び合わされた二つの謎々 (以下、数え上げ)

半ば歓喜、半ば恐怖

理性なき優柔さの発作

死の苦しみの予感

Когда потёмки наступают, и гроза приближается : потёмки 闇, 

Её прекрасные глаза мерцают со дна моей души : мерцать またたく

闇が訪れ、雷雨が近づくとき

彼女の素晴らしき瞳は、私の心の底から明滅する

俳句のロシア語訳の試みー語学学習として

俳句のロシア語訳の試みー語学学習として
Попытка перевода хайку на русский (Как тренировка языка)

冬に生ればつた遅すぎる早すぎる

Кузнечик, появившийся на свет зимой.
Слишком поздно.
Или рано…

昇降機しづかに雷の夜を昇る

Вечер. Лифт едет наверх.
Слышны раскаты грома.
Лифт едет всё выше и выше…

倒れたる案山子の顔の上に天

Поле.
Упавшее чучело.
И над ним — только небо.

 
西東三鬼(さいとう・さんき、1900ー1962)
Автор хайку — Санки Сайто

ロシア語授業で先生と実践
Перевод мы с преподавательницей

Сахалин – 70 лет после войны

Сахалин – 70 лет после войны

Доносится глухой звук барабана: там-там-там…. Он рождается из бревна, подвешенного на тонких деревянных сваях, и не успев появится на свет, почти сразу улетает в высокое голубое небо. За много лет это первое культурное мероприятие, организованное в местном краеведческом музее нивхами – малочисленным коренным народом, проживающим на Сахалине. Нивхов сейчас на острове осталось всего 2300 чкловек.

“Мы, нивхи, хотим показать, что мы до сих пор существуем”, говорит 67-летняя Антонина Начёткина, активистка и правозащитница, занимающаяся сохранением культуры и защитой прав коренного населения острова. На ней традиционный красный нивхский костюм.

Нивхи, которые и в наши дни, как и раньше, живут в низовьях Амура и на Сахалине, традиционно занимались рыбной ловлей и охотой и пребывали в полном согласии суровой природой этих мест.

Но в новое время, в течение последних ста лет, нивхи не раз становились жертвами непростой политичесокй ситуации между Японией и Россией.

По окончании японско-русской войны в 1905 году Сахалин был разделён по линии пятидесятой параллели. И так же между двумя странами были разделены населяющие остров коренные народы, такие как нивхи, ульты и др.

В конце Второй мировой войны как Япония, так и СССР использовали их для шпионажа. Обе страны, каждая на своей территории, проводили политику ассимиляции, результатом которой стало постепенное угасание традиционной самобытоной культуры.

“Сейчас даже дома у нас редко можно услышать родной язык. И многие традиции уже утрачены” — с сожалением замечает Антонина Начёткина.

С начала восьмидесятых в некоторых школах начали преподавать нивхский язык. Появились и газеты на этом языке. Но пока о полноценном восстановлении культуры говорить ещё рано. На севере Сахалина, где в основном и проживают представители коренного населения, работы значительно меньше, поэтому молодёжь в поисках лучшей жизни стремится перебраться в Южно-Сахалинск, самый большой город на острове. И с каждым годом этот поток становится всё больше.

Пятидесятилетняя нивха Марина Крагина 4 года назад начала по книгам учиться традиционному искусству работы с такими материалами как рыбья кожа и шкура нерпы. “В какой-то момент я почувствовала зов предков” — говорит художница. Она с гордостью держит в руках свои работы, украшенные анималистичным нивхским орнаментом, изображающим медведей, сов и других животных.

К моменту окончания Второй мировой войны на юге Сахалина жили около четырёхсот тысяч японцев. После начала советской оккупации большая часть из них переехала на основную территорию Японии.

Остались на острове – не всегда добровольно – только женщины, вышедшие замуж за корейцев и русских, и те специалисты, которых власть пыталась удержать разными способами, в том числе обещаниями достойных условий работы и жизни. Всего их набралось около нескольких сотен.

При этом эти люди жили надеждой снова увидеть родину и близких, но настоящее их возвращение стало возможным только с распадом СССР после 1991 года. Сегодня около двухсот японцев, в основном представителей второго и третьего — уже вполне обрусевшего — поколения нации, которая ранее господствовала на Сахалине, тихо проживают на юге острова, не привлекая к себе особого внимания.

“В советское время мы жили очень скромно. И самое большее, что могли себе позволить, это рис с карри” — вспоминает шестидесятилетняя Айко Боку, в девичестве Нагано, которая родилась уже после войны.

Её родителти, которые приехали с Хоккайдо и работали в совхозе, сумели воспитать и вырастить восьмерых детей. Мама часто рассказывала детям японские сказки, такие, например, как “Момотаро”, но никогда не упоминала прошедшей войне.

Боку-сан родилась и всю жизнь живёт на Сахалине, сначала советском, а потом и российском, том самом Сахалине, который раньше был территорией Японии и назывался “Минами-Карафуто”. Но проблем с тем, что она японка по национальности, у неё никогда не было. Сейчас она работает бухгалтером. Её муж — кореец. У них, двое детей. И уже есть внуки. “Война отошла в далёкое прошлое. У нас в семье обе культуры — и японская, и корейская мирно сосуществуют” — говорит она с улыбкой.

150824ロシア語授業ノート

◇понаслышке =人から聞いて、噂で

Я знаю его / о нём понаслышке, а Сергей знает его лично. 

◇不完了体の用法…具体的に決まっている予定については、すでに現在の現実の一部として不完了体を用いる。曖昧さの残る予定の場合は完了体で。

В пятницу я улетаю / лечу / уезжаю / еду на Сахалин, а потом во Владивосток.

Может быть завтра я полечу на Сахалин.

Сначала я должен был ехать с одним известным японским учёным.

Он хотел работать в архивах и изучать / исследовать документы, связанные с японскими военными пленными времён второй мировой войны. Но к сожалению, он не сможет поехать / у него не получится поехать / ему не удастся поехать.

◇第二次大戦、原爆、日露関係

раскаяние=後悔、悔恨

каяться – покаяться / раскаяться = 後悔する、悔悟する

в чём? : в преступление , в содеянном =為されたこと

угрызение=苦悩、呵責 ← грызть 噛む、かじる、さいなむ

испытывать / чувствовать угрызения совести = 良心の呵責に苦しむ

совесть : внутренний моральный / нравственный цензор

= 内面の倫理的/道徳的な検閲官

идти в чьём-либо фарватере = 誰某の航路を行く→誰某に付き従う
Япония идёт в фарватере американской политики.

написать ряд статей / несколько статей

изгой =仲間外れの者

“Свет в окошке” =窓の光→最後の望み

“Россия уважает только силу.”

“Идти на поводу у Путина.” 誰某の手綱のもと行く→誰某に従属する、服従する
повод = 手綱、リード

ошейник = о-шея-ник 首輪

読書記録「復活」(トルストイ、新潮文庫、木村浩・訳)

トルストイは帝政ロシア末期の優れたジャーナリストであり、社会批評家であり、思想家であった。そう思わされる1冊だった。

ストーリーはさほど複雑ではない。

若き日、叔母方に住み込む美しい少女カチューシャとの一夜で相手を身ごもらせたまま立ち去った公爵ネフリュードフ。カチューシャはやがて売春婦に身を持ち崩し、強盗殺人罪で裁判にかけられ、偶然、陪審員となったネフリュードフが審理に当たることになり――。

タイトルの「復活」とは何か。ネフリュードフにとっては、青年時代の純粋な平等思想の復活か。カチューシャにとっては、高潔さや善なる意思の復活か。いずれも行きつ戻りつ迷いながら進んでいく様子が、現実の人間を描いていると感じさせる。

最後に至って、聖書に忠実にのっとった「神の国」を現実社会で「復活」させることこそが目指すべき道だ、と示唆される。ある種の革命思想である。

帝政ロシアの行き詰まりが、土地制度と刑事制度を中心に詳細に告発される。貴族と農民、官僚と囚人が対比され、不正義が記述される。形骸化した教会も槍玉にあげられる。政治囚となった革命家たちの会話や描かれる社会のきしみは、その後のロシア革命を予感させる。

《農民は死にかけている、しかも、その死にかけているということになれっこになって、彼らの間には死滅していく過程に適応した生活態度ができあがっている》

文学的というよりは多分に社会的な小説だ。トルストイの「正義」や「あるべき社会」に関する思想が根底にある。特に主人公の公爵は「刑罰」に対して原理的な考察を続ける。あえて言えば、透き通った目を持ったトルストイによるもう一つの「罪と罰」だ。

《一般に社会や秩序が存在しているのは、他人を裁いたり罰したりしているこれらの合法的犯罪者がいるからではなく、むしろこうした堕落した現状にもかかわらず、人びとが互いに愛しあい、憐れみあっているおかげなのだ》

告発の書ではあるが、冒頭の裁判シーンの人模様など優れた作家ならではの観察眼と描写力が恐るべきほど発揮され、特に、俗物を正しく俗物として描き出していてぞっとさせられる。物を書く人間には大いに参考になるだろう。訳も大変こなれている。

冒頭の一文からじわっと響く。透徹した観察者の視点だ。

《何十万という人々が、あるちっぽけな場所に寄り集まって、自分たちがひしめきあっている土地を醜いものにしようとどんなに骨を折ってみても、その土地に何ひとつ育たぬようにとどんな石を敷きつめてみても、芽をふく草をどんなに摘みとってみても、石炭や石油の煙でどんなにそれをいぶしてみても、いや、どんなに木の枝を払って獣や小鳥たちを追い払ってみても――春は都会のなかでさえやっぱり春であった》

ロシア語学習者は次の一文で目が止まるだろう。

《その手紙は硬音符を略して、鉛筆で達者に次のように書かれていた》

親切な訳注によると、硬音符=硬音記号について《革命前、子音に終る単語のあとにつけられた記号。革命前からこれを略しているという事実は、書き手が進歩的思想の持主であることを暗示している》とある。言語の政治性をまざまざと感じさせる。

また、現下のウクライナ情勢に関係深い一文もある。

《それは貴族出身の活発な婦人で、強制的に正教に改宗させられたウニアット派のいる西部地方で、正教の普及と保護に努めている婦人であった》

訳注で《カトリックと正教を融合させようとした宗派》とあるウニアット派(ユニエイトとも)はウクライナ西部を基盤とする。

自信たっぷりの革命家の一言は今のロシアにも当てはまるだろうか。

《民衆というものはいつも権力だけを崇拝するものなのさ》

20140704-010537-3937273.jpg

今日のアネクドート三連発

神よ、私に力を、忍耐力をお与えください。えーとそれから、万一に備えて、100万ドルも!

※何は無くとも、金なり。

時として、善を為したいことがある。公共交通でご老人に席を譲るとか。

でも、残念。いつも回転灯つきのベンツに乗ってるから、立ってるお婆さんはいないんだよなあ。

※VIP御用達の回転灯さえあれば渋滞知らず。

「わたし、彼を裏切ったことなんてホントに一度もない!」
「まさか、一度もないなんて信じられない」
「うーん、残念ながら……」

※正直者

コムソモリスカヤ•プラウダ紙より
(ただひたすらロシア語学習のために)

20131108-230732.jpg

20131108-230748.jpg

20131108-230758.jpg

Самый пригодный язык в Токио -東京で最も有用な言語

Сегодня вечером мы с женой поужинали в итальянском ресторане в центре Токио, чтобы отметить её день рождения. Там работает официанткой одна иностранка. У неё светлые волосы. Она высокая. Поэтому сразу я подумал, что она наверно русская. Она обслуживала нас, и иногда говорила анекдоты о Италии на японском языке. Я догадался, что она настоящая русская.

Оказалось, что мой взгляд был прав. Она из Подмосковья. Она сказала, что она живёт в Японии более 10 лет после того, как вышла замуж за японцем. Так, у меня вдруг появился шанс разговаривать по-русски. Когда я начал говорить по-русски, она чуть-чуть удивилась, но обрадовалась. Благодаря моему русскому языку, она дала нам напитоки после еды бесплатно!

Русский язык — самый пригодный язык в Токио! Обязательно выучить!

今夜、私の妻と私は、彼女の誕生日を祝うために東京の中心部にあるイタリアンレストランで食事した。そこでは一人の外国人女性が店員として働いていた。彼女はブロンドの髪で背が高い。だからすぐに、彼女はおそらくロシア人だと思った。彼女は私たちの接客をし、ときどき日本語でイタリアについての小話(アネクドート)を話した。私は彼女が本物のロシア人だと推測した。

私の見解が正しかったことが判明した。彼女はモスクワ郊外出身。日本人と結婚した後、10年以上日本に住んでいるという。というわけで、突然ロシア語で話す機会が訪れた。私がロシア語で話し始めると、彼女は少し驚いたが、喜んだ。私のロシア語のおかげで、彼女は私たちに無料で食事の後に飲み物を出してくれた!

ロシア語 -- 東京で最も便利な言葉!必ず学習を!

На острова 島へ

У меня новость. В начале июля я посещу одно северное место, где много русских людей живут. Но я, как японец, не могу сказать это место принадлежат России.

То есть, я посещу Курильские острова, так называемую “северную территорию”. Точнее Кунасири и Шикотан.

Безусловно, принадлежность северной территории является одним из самых осторых вопросов между Россией и Японии. Япония хочет, чтобы Россия вернула эти острова. А Россия не хотет вернуть их.

Сейчас я не напишу об этом подробно. Просто я хотел бы отметить вам, что японское правительство укажет всех японцев нельзя посетить Курильские острова с русской визы.

Но между обеими странами существует такой договор: несколько японцев можно посетить эти острова без визы. Я использую эту систему.

Согласно договору, в этом визите у нас не будет свободное время. Только по плану, мы осмотрим что-то. Но у нас будет шансы разговаривать с русскими людьми, живущими там. С удовольствием, я слушаю их.

С нетерпением, ожидаю эту редкую поездку.

露イタルタス通信 Основные новости дня

◆130612露イタルタス通信 Основные новости дня
 今日の主要ニュースより(プーチン大統領ばかりだな…)

★ МОСКВА. Президент РФ Владимир Путин в ходе открытого голосования на учредительном съезде единогласно избран лидером Общероссийского общественного движения “Народный фронт “За Россию”. Именно так теперь будет официально называться ОНФ. Участники съезда приняли также декларацию, манифест и устав движения.

創立大会での公開投票を通じ、プーチン露大統領が「全ロシア社会運動・ロシアのための国民戦線」代表に全会一致で選出された。「全ロシア国民戦線」は今まさに、このような正式名称となる。大会参加者たちはまた、運動の宣言、マニフェスト、規則を採択した。

голосование 投票
учредительный 創立の
съезд 大会
единогласно 全員一致で
декларация デクラレーション、宣言
устав 規則

★ МОСКВА. Президент РФ Владимир Путин вручил в Кремле государственные премии за 2012 год в области науки, культуры и за достижения в гуманитарной деятельности. Торжественная церемония по традиции прошла в День России в Георгиевском зале Большого Кремлевского дворца. В этом году лауреатами стали 10 выдающихся отечественных ученых и конструкторов, а также четверо деятелей культуры.

プーチン露大統領はクレムリンで、学術・文化および人道活動での達成の分野における2012年の国家表彰を行った。伝統にのっとり、セレモニーは「ロシアの日」に大クレムリン宮殿のゲオルギー・ホールで挙行された。今年は、10人の卓越した本国の学者たちと建築家たち、さらに4人の文化活動家たちが受賞者となった。

вручить 授ける
достижение 達成
торжественный 儀式の
выдающийся 卓越した
отечественный 祖国の、本国の
конструктор 建設者、設計者

★ МОСКВА. Президент РФ Владимир Путин вручая государственные премии 14 лауреатам отметил, что для него церемония вручений госпремий вызывает особые чувства. “Прежде всего, гордость – за страну, за наш богатейший интеллектуальный, научный и культурный потенциал. И конечно – огромное уважение к талантливым и преданным своему делу людям”, – сказал Путин. Президент поздравил всех собравшихся с Днем России.

プーチン露大統領は14人の受賞者への国家表彰に際し、自身にとって国家表彰の授与セレモニーは特別な気分を呼び起こすと強調した。「何よりも、誇り--国家への誇り、我々の比類なく豊かな知的・学術的・文化的潜在力への誇りである。そしてもちろん、才能があって、自らの仕事に専心した方々への大きな尊敬の念である」とプーチン氏は語った。大統領は集まった人々へ、ロシアの日のお祝いを述べた。

особый 特別な
интеллектуальный 知的な
преданный 専心した

★ МОСКВА. Президент РФ Владимир Путин представит 13 июня Послание о бюджетной политике в 2014-2016 годах. В нем глава государства обозначит основные цели бюджетной политики. Об этом сообщает пресс-служба Кремля. В мероприятии примут участие председатель правительства России, представители обеих палат Федерального Собрания, вице-премьеры и федеральные министры, председатель Банка России и глава Счетной палаты.

プーチン露大統領は13日、2014年~16年の予算政治教書を提示する。教書では、プーチン氏は予算案の主要な目的を明示する。大統領府情報部が伝えた。行事にはロシア政府首相、上下両院代表、副首相、閣僚、中央銀行総裁、会計院長が出席する。

послание 教書
обозначить 示す、顕著にする、印を付ける
пресс-служба 情報部
палата 院、議院、会館
счётная палата 会計院